Var försiktig med norskan du lärt dig av att se ’Skam’

Sylvia Balac kødder ikke

Norska ”Skam” är inte bara extremt välgjord och engagerande.

Den hyllade ungdomsserien är också en språklig kulturgärning.

Serr, ass. Jeg kødder ikke.

Plötsligt förstår jag norska! utbrister min unga kollega lykkelig. Och hon är inte ensam. Otaliga svenskar – och danskar – i alla åldrar har följt ”Skam” med norsk text på NRK:s app eller sajt och fått samma uppenbarelse.

Nu är det för all del enklare att hänga med i en story som avhandlar kärlek, hångel och droger än exempelvis en juridiskt komplicerad historia. Icke desto mindre har serien gjort underverk för norskförståelsen.
 

Vilket Föreningen Norden inte varit sen med att uppmärksamma. Nyligen belönade den succéserien med sitt språkpris, som tidigare kammats hem av bland andra programledaren Fredrik Skavlan och artisten Timbuktu.

”’Skam’ ökar förståelsen för skandinaviska språkvariationer och bygger positiva attityder till grannspråken”, lyder en del av motiveringen.

Det stämmer sikkert, och som ringar på fjordvattnet torde norskförståelsen öka intresset för att lära sig även andra språk.
 

Idel fördelar, alltså. Men samtidigt ska vi komma ihåg att serien är specialskriven för 16-åriga tjejer, och att språket är anpassat därefter.

Alla vi som inte tillhör den kategorin gör nog bäst i att använda våra nyvunna kunskaper med försiktighet om vi reser till Norge och blir medbjudna på hyttetur eller hamnar i ett norskt sällskap på en vors.

Man vill ju inte bete sig som en total drittsekk, liksom, det vore helt dust.