De här filmerna borde ha stannat i Tyskland

Förmodligen var de rätt billiga i inköp.

I så fall bedrog snålheten visheten. Tv-tittarna, författarinnan, TV 4... alla är förlorare när ”Kommissarien och havet”-deckarna pinsamt nog visas på bästa sändningstid.

De fyra aktuella tv-deckarna (det finns fyra till) är tyskproducerade tv-filmer efter Mari Jungstedts succéböcker. Tyska och svenska skådespelare i rollistan, men i tysk tv pratar alla tyska.

För tyskarna handlar det om att slå mynt av populära böcker, de vackra svenska miljöer som tyskar är så förtjusta i och att plocka in en känd skådis som Frida Hallgren i en genomgående roll. Jo, hon är känd i Tyskland, där ”Så som i himmelen” var en gigantisk succé.

Det var nog aldrig meningen att de skulle visas i svensk tv.

Min gissning äratt TV 4 fick dem billigt och tänkte ”vad fan, det är ju bara att dubba tvärtom”.

Jojo. Det kan fungera med biroller. Och vi barnfamiljer är ändå ganska härdade. Man fick liksom leva sig med i barnens entusiasm, när man genomled ”Harry Potter”-filmerna dubbade till svenska, i dvd-versionerna.

Men en vuxenfilm, med en dubbad huvudrollsinnehavare, där går gränsen.

Walter Sittler som kommissarien känns ju nästan klippdocksstel ändå. När munrörelser och ord sedan aldrig stämmer överens, blir det kalkon.

De här tv-deckarna borde TV 4 låtit tyskarna ha för sig själva.

Jan-Olov

andersson

Följ ämnen i artikeln