Han dubbade Homer: Fick höra att jag var en idiot

Publicerad 2014-12-23

Per, 69, gav ikoniska figuren svensk röst i början av 90-talet

Han gav Homer Simpson en svensk röst – och blev utskälld efter noter.

”The Simpsons” fick bara sex dubbade avsnitt.

– Jag fick i stort sett höra att jag var en idiot, säger röstskådespelaren Per Sandborgh.

Homer.

1993 beslöt TV3 att ”The Simpsons” skulle dubbas.

Röstskådespelaren Per Sandborgh, 69, fick i uppdrag att översätta serien och göra Homer Simpsons svenska röst.

– Serien gjorde dundersuccé över hela världen men hade ganska låga tittarsiffror i Sverige. I Frankrike, Tyskland och Italien dubbade man serien, och där gick den jättebra. TV3 tänkte att de kanske också borde göra det, säger han.

”Var jävligt bra!”

Per Sandborgh fick i uppdrag att mjukstarta med sex översatta episoder. Redan innan programmen sändes väckte beslutet ramaskri i tv-Sverige.

– Det fanns en liten beundrarskara som var väldigt förtjusta i ”Simpsons”, och kultur­eliten har aldrig varit förtjust i dubbning. De tycker att det är någonting som katten har släpat in. Det är synd, jag tycker att det är en konstart, säger han.

Arbetet med dubbning gav bra betalt och det var generöst med tid, berättar Sandborgh.

– Jag gjorde väldigt bra och noggranna översättningar av de här sex avsnitten. Vi hade sånger och grejer med i avsnitten. Jämfört med hur det lät på spanska och franska så tycker jag att svenska Homer var jävligt bra, säger han.

”Mycket dyrare”

Men kritiken efter att avsnitten hade sänts lät inte vänta på sig.

– Jag fick i stort sett höra att jag var en idiot. Det var ett helgerån att översätta Simpsons.

Varför blev det inga fler dubbade avsnitt?

– Dels var det otroligt mycket dyrare. TV3 ville att det skulle göras bra.

Spelade kritiken någon roll?

– Jag tror att den hade en viss betydelse. Sedan vet jag inte hur det slog ut, om det blev några bättre tittarsiffror.