Ljungberg surnade till – på egna tolken

Uppdaterad 2011-03-09 | Publicerad 2007-11-17

SPRÅKÖRA Fredrik Ljungberg var inte alls nöjd med den spanska versionen av hans svar på frågan om Raúls petning.

MADRID. Efter gårdagens presskonferens var Fredrik Ljungberg irriterad.

På landslagets egen tolk.

– Jag gjorde en miss, säger Håkan Nyström.

Fredrik Ljungberg fick frågan hur han ser på att Real Madrids storstjärna Raúl inte finns med i den spanska landslagstruppen.

Ljungberg levererade ett utförligt svar på svenska som landslagets inhyrde tolk, Madrid-bon Håkan Nyström, översatte till spanska för journalisterna.

Efter presskonferensen var landslagschefen Lars Richt framme hos Håkan Nyström med följande budskap:

– Fredrik anser inte att du översatte allt han sa!

Nyström fick sedan gå runt bland de spanska journalisterna och förtydliga exakt vad Ljungberg svarat.

– Jag gjorde en miss, säger Håkan Nyström. Jag har bett om ursäkt och informerade de journalister som var kvar om hela Ljungbergs svar.

Skickar ut dementi

– Det finns också en dementi som i morgon (läs; i dag) går ut via en spansk nyhetsbyrå om någon tidning har felaktiga Ljungberg-citat, säger Håkan Nyström.

Han tror dock inte att det kommer att behövas.

– Nej, det var ju inget kontroversiellt. Enligt de journalister jag pratade med uppfattades Fredrik svar inte som något negativt om Raúl, säger Håkan Nyström.

Följ ämnen i artikeln